Matthew 27

Jesus Taken to Pilate

1Now when it
*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
2And after
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“tying”) which is understood as temporal
tying him up, they led him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
away and handed him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
over to Pilate the governor.

The Suicide of Judas Iscariot

3Then when
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“regretted”) has been translated as a finite verb
returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,
4saying, “I have sinned by
*Here “by” is supplied as a component of the participle (“betraying”) which is understood as means
betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
5And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
hanged himself.
6But the chief priests took the silver coins and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is ⌞blood money⌟.”
Literally “the price of blood”
7And after
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal
taking counsel, they purchased ⌞with⌟
Literally “for”
them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.
8(For this reason that field has been called the Field of Blood until today.) 9Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel, 10and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.”
A quotation from various passages in Jeremiah including 18:2–6; 19:1–13; 32:6–15; see also Zech 11:12–13

Jesus Before Pilate

11So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.” 12And ⌞when he was being accused⌟
Literally “in the him being accused”
by the chief priests and elders he answered nothing.
13Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?” 14And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.

Pilate Releases Barabbas

15Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted. 16And at that time they had a notorious prisoner named Jesus
Although many manuscripts omit “Jesus” here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original
Barabbas.
“Barabbas” means “son of the father” in Aramaic
17So after
*Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus
Although many manuscripts omit “Jesus” here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original
Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18(For he knew that they had handed him over because of envy. 19And while
*Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was sitting”)
he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to him, saying, “⌞Have nothing to do with that righteous man⌟,
Literally “nothing to you and to that righteous man”
for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death. 21So the governor answered and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
22Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!” 23And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout
*The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to shout”)
even louder, saying, “Let him be crucified!”

24So Pilate, when he
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
washed his
Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
25And all the people answered and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
said, “His blood be on us and on our children!”
26Then he released Barabbas for them, but after
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogged”) which is understood as temporal
he had Jesus flogged, he handed him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
over so that he could be crucified.

Jesus Is Mocked

27Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
gathered the whole cohort to him.
28And they stripped him and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“stripped”) has been translated as a finite verb
put a scarlet military cloak around him,
29and weaving a crown of thorns, they put it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
on his head, and put
This is an understood repetition of the verb from earlier in the verse
a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!”
30And they spat on him and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“spat”) has been translated as a finite verb
took the reed and repeatedly struck
The imperfect tense has been translated as iterative here (“repeatedly struck”)
him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
on his head.
31And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.
*Here the direct object is supplied from context in the English translation

Jesus Is Crucified

32And as they
*Here “as” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟
Literally “by name”
Simon. They forced this man to carry his cross.
33And when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
came to a place called Golgotha (which ⌞means Place of a Skull⌟),
Literally “is called Place of a Skull”
34they gave him wine mixed with gall to drink, and when he
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“tasted”) which is understood as temporal
tasted it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
he did not want to drink it.
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
35And when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“had crucified”) which is understood as temporal
had crucified him, they divided his clothes among themselves
*Here “among themselves” reflects the middle voice of the verb “divided”
by
*Here “by” is supplied as a component of the participle (“casting”) which is understood as means
casting lots.
36And they sat down and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
were watching over him there.
37And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟:
Literally “written”
“This is Jesus, the king of the Jews.”
38Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left. 39And those who passed by reviled him, shaking their heads 40and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him,
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
saying,
42“He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him! 43He trusts in God; let him deliver him now if he wants to,
Or “let him deliver him now if he wants him”
because he said, ‘I am the Son of God’!”
44And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.

Jesus Dies on the Cross

45Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. 46And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
A quotation from Ps 22:1
47And some of those who were standing there, when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
heard it,
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
said, “This man is summoning Elijah!”
48And immediately one of them ran and took a sponge and filled it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
with sour wine and put it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
on a reed and
*Here “and” is supplied because the previous participles (“ran … took … filled … put”) have been translated as finite verbs
gave it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to him to drink.
49But the others said, “Leave him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
50And Jesus cried out again with a loud voice and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“cried out”) has been translated as a finite verb
gave up his
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
spirit.
51And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split. 52And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, 53and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

54Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!”
55And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him, 56among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.

Jesus Is Buried

57Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself. 58This man approached Pilate and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to be given to him.
*The words “to him” are not in the Greek text but are implied
59And Joseph took the body and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
wrapped it in a clean linen cloth,
60and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“rolled”) has been translated as a finite verb
went away.
61Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.

The Tomb Is Sealed and Guarded

62Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate, 63saying, “Sir, we remember that while
*Here “while” is supplied as a component of the participle (“alive”) which is understood as temporal
that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
64Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
65Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
as secure as you know how.”
66So they went with the guard of soldiers and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
made the tomb secure by
*Here “by” is supplied as a component of the participle (“sealing”) which is understood as means
sealing the stone.
Copyright information for LEB